口袋妖怪水晶的汉化为何十分诡异

2020-02-27 22:13:14

注意:图片较多,手机流量刷知乎者慎入。常见的第一世代口袋汉化和可见的第二世代口袋汉化,按所用字体来看,应该是同一香港盗版商(以下简称港D)的作品。另有不常见的基于日版汉化、台湾盗版商(以下简称台D)出品的第一世代红怪兽、黄怪兽。(上图:第一、第二世代部分D商汉化版封面。)(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为台D汉化口袋红。注意字体。)(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意字体。)早期盗版商汉化除第一世代不常见的基于日版的台译红怪兽、黄怪兽外,都是靠机翻,把第一世代精灵图鉴“叫声”翻译为“哭”、把枯叶市北侧训练家说的“悄声”翻译为“口哨口哨”,就是这个缘故。(上图:港D版、美版、日版用词对比。)同一D商机翻汉化,而第一世代和第二世代用字遣词有所不同,是因为第一世代基于美版(还记得片头的95,96,98吗?)而第二世代基于日版汉化。(上图:左侧为港D汉化口袋蓝,右侧为港D汉化口袋金。注意用词与菜单格式不同。)由于前述原因,外加港D汉化水平不高、修ROM水平不如台D用心,导致两世代港D中文问题频发:1.港D第二世代汉化版精灵名称为什么最多只有两个字?日版图鉴名称最大5个字符,美版则是10个,且第一世代图鉴精灵名在屏幕左侧、第二世代在右侧。这就导致了港D中文红蓝名称字数最多可以有4个汉字(如罗皮达斯,根据烈焰马英文名音译而来),而港D中文金银最多只能有2个汉字(路草,来源是行路草)。不常见的第一世代台D红怪兽黄怪兽图鉴里也可以最多显示四个字,但那是因为精灵名称在左侧,倘若名称在右,想必台D也爱莫能助了。而在精灵状态栏里,台D正是不写精灵名字的。二字名称问题我们在之后的火红叶绿D商汉化版中也看见过,而最近重新汉化的火叶没有这个问题,这正是因为D商基于日版汉化、汉化组基于美版汉化。2.港D第一世代汉化版战斗中精灵技能文字为什么层层叠叠难以辨认?GB/GBC时代的日版和美版口袋在战斗中技能文字排列方式是不同的:日版字少,四个技能于屏幕左下位置“亖”型排列,每行文字上方都有接近一行文字的空当;美版字多,四个技能于屏幕右下位置“亖”型排列,每行文字上面并没有什么多余的空当。其结果就是,港D第一世代虽然技能名没有最多四个字的限制(比如所谓可爱的轻触、水泵抽水机),但在战斗和学习删除技能时因文字排列紧凑、名称层叠导致技能难以辨认。3.港D第一世代汉化版精灵名称为什么包含奇怪字符?出现这种问题,可能是因为港D并不曾想过要单搞出一套名称来。口袋黄里港D曾基于音译原则将妙蛙种子(港译奇异种子)汉化为布尔巴索,但港D之前汉化红绿是想在动画之后跟风赚钱(红蓝美版98年在美国上市,彼时宠物小精灵电视动画已经在香港播放了),港D既不想像台D那样费力使用官方译名、增加工作量,又不想因为音译引起太多混乱导致玩家不买帐,苏精分式不劳而获还不想挨骂的思想导致了港D靠奇怪的字符甚至空格代替部分精灵名。(上图:左侧为港D口袋蓝图鉴,右侧为港D口袋黄图鉴。)4.港D第二世代汉化版精灵名称为什么这么奇怪?各位玩第二世代时可能在山洞里遇到过野生大岩蛇,下方文字则告诉你:“野生的路草跳出来”。路草,来源于走路草(港译行路草)。这说明,港D开始汉化第二世代游戏时曾经想学习台D第一世代,达到D商汉化火叶的效果,我们似乎可以为他们难得不向钱看齐关心汉化水平而鼓鼓掌。然而第二世代精灵图鉴排列顺序有三种:新序号排列、旧序号排列、假名顺序排列(美版为A到Z排列)——技术不过关的港D做到这里,就出了大问题:名称对不上了。当然了,也不是所有名称都对不上,港D自己汉化的第二世代初始三怪分别是草森、明岚、水子,这三个是对得上的,少数精灵名称也是对得上的,其他的就乱成一锅粥了:前面说过大岩蛇=走路草,还有卡蒂狗=小磁(怪)……总之初衷是好的,结果全是白瞎。D商不愧是D商,汉化成这样也敢上市卖,也多亏小时候的我们都买帐,现在还能记得“肥大出饰拳”、“息息出棍♂攻”这些之后的玩家死活听不懂的时代眼泪型黑话。5.港D口袋水晶汉化版精灵名称为什么这么奇怪?想了想还是得单列出来截图码字,毕竟题主问的是水晶。港D汉化的水晶出品较晚,大概与非典因瞒报而闹大同时,内地玩家玩到水晶大概是2003年初了,等我知道有水晶已经是2003年秋了,而那时候D商汉化的口袋妖怪红蓝宝石也出了。另外,当时全国玩港D汉化口袋水晶的应该在少数,原因如下:港D水晶大部分精灵译名还是沿袭金银时代,少部分有变化,我这里只放神兽名称改变来给各位看看:第二世代三神犬和诺基亚的形象有过变化,对比金银和水晶这四位有明显差异。上图为港D水晶,下图为港D金(看郎的姿势就能看出来)。重点是译名:水晶将三神犬、金银凤、雪拉比这六位的名字都改成了“麦家人”。这其实说明,至少在精灵名称方面,港D有能力将水晶汉化做得更好。而港D偏偏没有做到。6.港D口袋水晶汉化版存在的无限隐藏道具BUG是否为原版就存在的?先说结论:不是。其实不止口袋水晶,港D汉化的口袋没有一版是没有汉化出BUG的,这里选取我知道的几个说一下:(1)港D汉化第一世代有通信BUG。恶性BUG。台D第一世代可以交换精灵,港D不行,联机就死。苦练90级的豪♂力就是无法进化为怪♂力~TAT!(2)港D汉化口袋黄有看图鉴必死机BUG。极其万恶的BUG!!!大家小时候实机玩口袋黄可能遇到过各种各样的BUG,本人亲身遇到过的是:在尼比市打完小刚想回常盘森林转悠转悠,然后莫名其妙地形不对了,死机。但是看图鉴必死的BUG可能各位从没遇到过:按理说玩家抓精灵抓得辣么嗨森,抓完了就有图鉴显示,要是死机早就有心理阴影了。这里向大家隆重介绍一下“港D汉化口袋黄看图鉴死机版”,如图:上面两幅图,左边主人公为国平的版本是图鉴死机版,右边主人公为艾伦的版本是图鉴正常版。插一句:将第一世代原先自己取名的功能取消,换上一个固定的名字搞“四选一”,这个改动非常好,玩过第一第二世代汉化版的都知道,自己能取的都是数字+符号,英文都没有,货真价实的坑爹,童叟皆欺。两个版本对手的名字都是相同的四个:文崽、阿兵、阿蓝、红。不一样的是主人公除了黄以外的三个名字。当然了,要是玩图鉴正常版,主角叫艾伦、对手叫阿兵、强刷一米六,我是拦不住的。右下角的图就是图鉴死机版的杰作:打开图鉴,汉字一排排出现,跳啊跳,直到死机。这个版本是早年间唯一能下载到的港D汉化口袋黄ROM。当然了,这版可以打通关,因为抓三圣鸟和超梦梦幻的时候,图鉴上除了几个小乱码什么汉字都没有。目前网上已经有大家小时候玩的图鉴不死机版的港D汉化口袋黄ROM了,撒花!(3)港D汉化第二世代时间流动BUG。某种角度来讲,这是一个良性BUG。因为有利有弊。第二世代引入了昼夜系统。这个昼夜系统和FC时代的勇者斗恶龙3不同,昼夜更替不是看“步数”,而是依赖真正的时间流逝。正版卡带,无论日版美版,设定时间时一定要照着现实时钟来走,因为正版卡的时间就是按照真实时钟来走的。你不玩,时间也在走。你今天交给钢铁先生GS球要他帮忙看看,你要在现实世界里再等一天,如果你23:59分给钢铁看了GS球,那么过一分钟你就能触发你想要的剧情,如果你晚了一分钟,对不起,明天见了;有模拟器了,你想赶快从周一跳到周二抓你想要的精灵,模拟器加速,你会发现游戏进行时间(玩了这个游戏多长时间)是“飞速”了,设定的时钟时间并没有飞速流逝,因为时钟时间是跟着现实时间走的。而港D汉化的第二世代,时间是虚拟的。你开加速,昼便急速入夜;你不玩,时间就停了。你没有办法1分钟触发你想要的剧情,但是模拟器加速能迅速昼夜更替了。所以说:某种角度来讲,这是一个良性BUG。(4)港D汉化口袋水晶捕捉雪拉比BUG。这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。港D汉化口袋水晶卡带也分为两个版本:能触发雪拉比剧情的卡带、不能触发雪拉比剧情的卡带。个人猜测:港D先汉化了一版口袋水晶,由于修改游戏数据导致了各种BUG,后期又修正部分BUG制作卡带再卖——这么看似乎还是挺有良心的?盗亦有道?港D汉化口袋水晶雪拉比捕捉剧情是这样:1)主角在满金市大精灵中心回复数次后,出门时获得GS球。2)南下到桧皮镇,将GS球交给钢铁先生,第二天过来和钢铁谈话,跟着钢铁出门拿回GS球。3)西行桐树林,但见树叶摇动,将GS球放到学习砍树技能北侧神龛中(不能再前行,因为桐树林向西的出路被一个姑娘挡住了),音乐停止,30级雪拉比飘摇而至。4)捕获雪拉比后,钢铁先生说了几句什么,走了。(我就不放大图片了,不然光载入图片就得耗费许多流量……)与正版不同的地方在于,日版的GS球需要通过看电影参与活动来获得。玩过3DS口袋的应该联过wi-fi得到过官方配赠的精灵,在读档页面得到精灵后,要到精灵中心找到新出现的某人,与其对话,获得精灵。日版口袋水晶的GS球获得流程与其大致相同,只不过是工作人员现场刷卡带触发剧情罢了。而港D汉化时,由于修改数据导致了BUG,本来需要工作人员触发的剧情被D商触发了,玩这版汉化卡带的玩家惊喜地发现自己可以抓雪拉比了。美版水晶没有图中的大精灵中心,但美版水晶数据中有GS球,美版也能通过修改手段触发雪拉比剧情(类似珍钻的天界之笛,官方从未配送此道具,但是不妨碍大家去抓羊驼神)。大家有兴趣可以用模拟器试试看。(5)港D汉化口袋水晶无限隐藏道具BUG。这是一个良性BUG。我这么说是因为我没遇到什么恶果、副作用,也可能是因为我不知情(甩锅)。可能大家印象最深的是被火山吞没的红莲岛,小茂看到主角拿到七枚徽章,飞回常盘市。小茂所在的地方有用之不竭的升级糖(忘了是不是升级糖了)。这是修改游戏数据导致的BUG,原版游戏是没有的。这个BUG真是太棒了!我才不要被白银山的小智虐死!我要拿我的大♂岩♂蛇把皮卡丘打到跪地求饶(如果皮卡丘腿够长)!由于我的港D汉化口袋水晶存档还在桐树林的神龛前,所以从电玩巴士盗图一张:图片出处:口袋妖怪水晶中文版无限道具bug加强版7.港D汉化的口袋红蓝和口袋黄、口袋金和口袋银部分用词为什么不一样?第一世代好说,口袋黄的道具名称、技能名称不同可能是因为安排错乱,因为港D第一世代道具、技能名称都是本着音译、直译、机翻的原则,对比美版就能看出来,口袋黄的名称是错的。第二世代……道具方面,我只记得口袋金里的金羽毛、银羽毛是叫外量、热牛奶,口袋银里是另外的名字,大师球金版叫玛尔球(音译)而银版叫稀力;技能方面,金版息息的技能“锻炼”在银版中被翻译为“冲”。因为我不知道港D汉化第二世代道具、技能的原则,所以不好下定论(皮皮:百步无敌;大年:逃脱山洞——看了这些我哪可能知道港D老爷们都在想啥),个人猜测是港D汉化金版道具、技能后排序出错,银版是错上加错。8.第二世代口袋能上月球吗?港D汉化版的容量比日版大一倍是不是存放着第三张地图?不能。不是。有人说有了道具节绳就能上太空,我找来金手指一个一个试道具,找到一个“節蠅(节蝇)”来,然而根本不能上太空。有人说抓够251种精灵就能上太空,我找来金手指一只一只抓精灵,抓够251种,没用。有人说关东地区金黄市西路福公司和广播塔有问题,上去就知道(其中“西路福公司说”最可信,因为桧皮镇里钢铁的孙女说父亲在西路福公司上班时BGM会变成遇敌前被人发现的BGM)。然而有人提供金手指,根本就没有“楼上”。我相信过太空说,因为我看见汉化版容量比日版多一倍。这多一倍的容量是不是藏着第三章地图呢(没错,问这问题的傻孩子就是我,不过我相信我应该不是一个人~OvO)?小时候的我图样图森破,不知道汉化字符也是要占空间的。最后我解释一下我为什么会认为第二世代的汉化者是港D:我们在第二世代中文版里看到因名称错乱,迷唇姐=雷超、喷火龙=魔鲁(风)、黑乌鸦=梦梦、口呆花=立方(兽),而等号后面的名字,都是港译。也就是说,D商汉化者制作游戏面向的是香港玩家,而不是人数应该更多的台湾玩家,故汉化者应是港D。第一世代红怪兽、黄怪兽中精灵译名则大部分与台译官方名称相同,故汉化者应为台D。(上图:个人猜测台湾GB玩家多于香港的理由——台湾人制作了GB游戏《数码暴龙水晶版》和《水浒神兽》。)图片已补,抛砖引玉,欢迎转载讨论回忆悲惨童年(=v=),谢绝苏式盗图。

上一篇:离婚是种怎样的体验_2
下一篇:亏损62亿的美图秀秀为啥能上市
  • sy_logo